COMPUTEX 2008 – Lost in Translation
|
Posted: June 8th, 2008 Author: Ed Lau Share This Article: ![]() |

I do have to admit, however, that compared to what I’ve seen from the coverage in previous years, many companies have put some more effort into correcting their “Engrish” so that they are not the butt of jokes from Western media types like me. Of course, I guess there’s still plenty for us to snicker and giggle at.
POS = Piece of…

There’s always the “point-of-sale” companies that unfortunately share the same acronym as…well, I’ll let you figure it out. There are too many to count so we’ll simply go with POSBank here.
Lucky What?

Others might sound better in Chinese but look ridiculous in English. Luckyboy, for example, makes bags which…don’t look like they’ll get anyone lucky.
To Have Long Name is NOT Glorious

There’s also the seriously long names. If your company name takes up more than one line on the sign, then you’ve gone overboard. To make us read an entire paragraph to tell what company you’re from is not glorious.
Pages: 1 2
- COMPUTEX 2008 Spotlight – A New Choiix in Notebook Accessories
- Originality is Key in Microsoft’s ZUNE Strategy in Canada
- COMPUTEX 2008 – Top 10 Booth Babes!
- Fragapalooza 2009 – Futurelooks Supports Canada’s Longest Running LAN Party
- CES 2009 Spotlight – Checking in with ANTEC
- 5 Ways COMPUTEX Taipei Could Live Up to the GreenIT Promise
- COMPUTEX Taipei 2008 – What Is It and Why You Should Care
- Breaking News: Research in Motion (BlackBerry) Buys Palm Inc.
- E3 Expo 2009: In Search of New Games for the Xbox Live Arcade
- Intel Plans to “Socket To Ya” in their 2009 Roadmap







